Comentario
Las dudas sobre el "Derrotero" de Francisco Albo
La Relación de Pigafetta, como hemos visto, nos ha aportado todo género de detalles para conocer la realidad del viaje circunterráqueo, pero existe otra fuente que la complementa. Nos referimos al Derrotero de Francisco Albo,52 piloto de la Trinidad, quien sin literatura, en estilo seco y preciso, recogió solamente datos geográficos y astronómicos. Desde las costas brasileñas, casi sin interrupción, fue tomando la situación del sol, y longitudes. Pero ese informe, tenido por obra de Albo, ¿es en realidad suyo o de Elcano? Esta hipótesis de duda, la sustenta en la actualidad el investigador Juan Pérez de Tudela, caracterizado por sus reflexiones históricas53. De ser así, la figura de Elcano se engrandece aún más; no fue un simple marino, sino también un hábil conocedor de la ciencia astronómica y geográfica; y el éxito del viaje desde Las Molucas, esquivando y burlando a las naos portuguesas, estaría avalado por el conocimiento técnico de un experto. Pérez de Tudela basa su interpretación en ciertos detalles relacionados con el itinerario de la nao Victoria donde el autor -Albo- habla en primera persona al mismo tiempo que manifiesta su responsabilidad en el mando: no tomé el Sol, mas debí caminar 45 leguas; me tiraron las aguas al nordeste; después mandé que fuesen al oeste; doyle de camino a la nao 50 leguas. Pero aparte de estos datos técnicos, expresados en primera persona, existe otro detalle, recogido también por Pérez de Tudela, y es el texto de una de las cláusulas del testamento de Elcano, donde éste hace constar la donación de dos libros al astrónomo San Martín, y que se los entreguen si los toparen. Quizá uno de los libros aludidos fuese el Derrotero. Por nuestra parte, no entramos a negar o admitir lo expuesto por tan ilustre académico, pero sí tenemos una duda. ¿Cómo Albo, piloto de la Nao Capitana, vecino de Rodas, por lo tanto, ni español ni portugués, no dedica una sola línea a la muerte de Magallanes? ¿Cómo una persona que convivió diariamente con él, pudo pasar por alto un suceso tan importante? ¿Era tan duro de corazón, que ni para bien o para mal, se digna mencionarlo? Quizá tenga razón Pérez de Tudela, y si el Derrotero es de Elcano, entonces encontramos justificación al silencio sobre lo ocurrido a Magallanes.
Las fuentes históricas
Tres copias en francés -dos en la Biblioteca Nacional de París, y la otra en una colección particular-, y un manuscrito en italiano, se conservan de la primitiva Relación de Antonio Pigafetta. La historiografía actual sostiene que estos cuatro textos son copia de un original cuyo paradero se ignora54.
De los cuatro, dos han sido los de mayor fortuna, y los más divulgados: el manuscrito que se interpreta que dirigió a la Reina Regente de Francia, Doña María Luisa de Saboya; y el dedicado al Maestre de Rodas, Francisco Villiers de Lisle-Adam. Los otros dos son meras reproducciones, con pequeñas variantes.
A la Reina Regente, Pigafetta le hizo llegar un manuscrito, escrito en italiano. Interesada por su contenido, pero con dificultades lingüísticas, según Ramusio, le mandó hacer una traducción, al francés, al filósofo y humanista Jacques Fabre55, y así se ha creído durante siglos. Hoy se niega la participación de Fabre en la mencionada copia francesa. Se trata, simplemente, de una traducción abreviada, publicada en caracteres góticos, sin lugar de edición ni fecha, pero que debió imprimirse alrededor de 1525. Según consta en el ejemplar que se conserva en la Biblioteca Nacional de París, los ejemplares se vendían en la librería parisina de Simón de Colines.
De esta edición francesa, entre los años 1534-36, se hizo una traducción al italiano, y quedará la sospecha de que fuera el mismo Ramusio el autor de esta versión. A partir de 1550 y hasta comienzos del siglo XIX, las distintas reimpresiones de la obra de Ramusio y las ediciones aparecidas en distintas naciones han empleado la edición abreviada bien francesa o italiana.
La copia dedicada al Maestre de Rodas56, fue a parar a la Biblioteca Ambrosiana, en Milán, donde la descubrió en 1800 Carlos Amoretti, archivero de la citada Biblioteca. A partir de comienzos del siglo XIX, este texto ha sido el divulgado. En 1928 Camilo Manfroni, revisó el original de la Ambrosiana, y publicó una nueva versión completa, al pie de la letra, y no literal como la de Amoretti.
El manuscrito ambrosiano está ilustrado con veintitrés cartas geográficas, intercaladas en el texto. El mar, que es tema principal en todas ellas, está representado con una tinta azul; las tierras, pintadas de ocre; las pequeñas montañas aparecen coloreadas en tonos verdes. En algunas aparecen embarcaciones y viviendas indígenas. Los nombres geográficos están enmarcados en cartelas blancas.
El conocimiento del viaje circunterráqueo, que tiene como fuente principal la obra de Pigafetta, se complementa con otros documentos: las Relaciones de Francisco Albo y de Ginés de Mafra: El Roteiro de un piloto genovés desconocido. Existen, también, las cartas de Maximiliano de Transilvania, Antonio Brito y Juan Sebastián Elcano. Como dice Esteve Barba57 hay que tener también en cuenta, otras fuentes hoy perdidas, como un Diario escrito por Magallanes; la Relación sobre el descubrimiento del Estrecho, hecho por el astrónomo de la expedición Andrés de San Martín, y que, antes de desaparecer, fue consultada por Herrera, y tal vez, también por João de Barros58 las narraciones de León Pancaldo y de Juan Sebastián Elcano, esta última, citada por Gonzalo Fernández de Oviedo.
Publicamos a continuación las diversas ediciones extranjeras que desde el siglo XVI, hasta la fecha, han aparecido de la Relación de Pigafetta. Hemos utilizado para ello, el exhaustivo y minucioso trabajo de Leite Faria59.
Por lo que respecta a la bibliografía es solamente una selección de la que existe sobre el tema; citamos las obras que hemos consultado para la preparación de la presente edición, que son las más importantes.
Ediciones de la Relación:
RAMUSIO, Gian Battista (1550), Primo Volumen delle Navigatione et Viaggi, Venecia, fols. 379-V al 397-V.
RAMUSIO, Gian Battista (1554), Primo volumen. Seconda editione delle Navigatione et Viaggi, Venecia, fols. 389-V al 408-V. El texto está dividido en 35 subtítulos.
GRYNAEUS, Simao (1555), Novus orbis Regionum ac Insolarun, Basilea (es la única edición traducida al Latín).
EDEN, Richard (1555), The Decades of the new world or west India, Londres.
RAMUSIO, Gian Battista (1563), Primo volume. Terza editione delle Navigatione et Viaggi, Venecia.
WILLES, Richard (1577) The History of travayle in the west and east Indies, Londres, (Reedición de la de Eden, 1555).
RAMUSIO, Gian Battista (1587-1588), Primo volume. Quarta editione delle Navigatione et Viaggi, Venecia (Se volvió a reeditar en 1606, 1613).
PURCHAS, Samuel (1625), Hakiuytus Posthumus or Purchas his Pilgrimas, Londres (se traduce también la carta de Maximiliano de Transilvania).
SPRENGEL, Mathias Christian (1784), Erste Reise un die welt durch Ferdinand Magelham. Aus den Ital, Leipzig (traducción al alemán de la obra de Ramusio).
AMORETTI, Carlo (1800), Primo Viaggio in torno al globo terracqueo ossia Reggvaglio della Navigazione... fatta dal cavaliere Antonio Pigafetta, Ora publicato per la prima volta, tratto da un codice M.S. della Biblioteca Ambrosiana de Milano... con un transunto de Tratto di Navigazione dello stesso Autore, Milán (el texto fue dividido por el autor en cuatro libros seguido de varios vocabularios indígenas), 204 págs.
AMORETTI, Charles (1801), Premier voyage autour du Monde, par le Chur Pigafetta... l'extrait du Traité de Navigation du même auteur... París, año IX, 253 págs. (Traducción al francés realizada por el mismo Amoretti).
JACOBS, C.W. e KRIES F. (1801), Anton's Pigafetta's Beschreibung der von Magallan unternommenen ersten Reise um die Welt. Aus dem Franzosis chen. Gotha, (Traducción alemana de la edición francesa de 1801).
PINKERTON, John (1812), A general Collection of the best and more interesting voyages and travels... vol. XI. Londres, con el título The first voyage round the World... by the chev. Pigafetta... with and extract from the Treatise and Navigation by the same Author. (Traducción inglesa de la obra francesa de 1801), en 1819, se volvió a reeditar en Londres, por Pinkerton.
Relazioni di Viaggiatori (1841), Vol. II, Venecia. Con el título Viaggio al Torno il Mondo fatto e descrito per Antonio Pigafetta. Vicentino indrizzatto al Reverendísimo Gran Maestre di Rodi Messer Filippo di Villiers, de L'isle Adam; tradotto di lingua francese nella italiana.
CHARTON, Edouard (1855), Voyageurs anciens et modernes ou Choix de Relations de Voyages, vol. III, París, pp. 273-350 (en el texto hay ilustraciones intercaladas).
ARBER, Edward (1855), The first three English Book on America, Birmingham, pp. 249-262 (reedición de la obra de Eden de 1555).
STANLEY of Alderley (Lord) (1874), The first voyage round the world by Magellan, translate from the Accounts of Pigafetta and other contemporary Writers, Londres, pp. 33-163.
R. P. (1884), Voyage de Magellan autour du Monde pendant les annés 1519, 1521 y 1522, par le chevalier A. Pigafetta, traduit de L'italien. Limoges (se trata de una edición popular).
SCHEFER, Charles (1888), Recueil des voyages pour servir a l'Histoire de la Geographie despuis le XIII siècle jusqu'á a la fin du XVI siècle. París, pp. 328-365 (se sigue la edición publicada en París, por Colines).
MULLER, E. (1888), Voyages dans tous les Mondes, nouvelle Bibliotheque historique et littéraire. Premier voyage autour du Monde sur l'Escuadre de Magellan, par Vicenzo (Sic) Pigafetta 1519-1522. Dé couverte du Détroit de Le Maire, 1615-1657, Exploratión du Détroit de Magellan par Antonio de Corvoda, 1821. París.
DA MOSTO, Andre (1894), Relazione di Antonio Pigafetta sul primo viaggio intorno al globo colle Regole sull'Arte del Navigare. Roma, pp. 49-122 (está publicada en Raccolta di Documenti e estudie publicati dalla R. Comisione Colombiana..., parte V, vol., III, con paginación propia).
PURCHAS, Samuel (1905), Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes, vol. II. Glasgow (reedición de la traducción inglesa abreviada de 1625).
BLAIR, Emma Helen e Robertson, James Alexander (1906), The Philippine Island, 1493-1898. Explorations by early Navigators, Descriptions of the Islands and their Peoples... Translated from the originals, edited and annoted... vol XXXIII e XXXIV. Cleveland, S. A., pp. 22-272 y 37-137 respectivamente (tiene el texto italiano en las páginas pares y la traducción inglesa, en las impares).
KOELLIKER, Oskar (1908), Die erste umseglung der Erde durch Fernando de Magallanes und Juan Sebastian du Cano, 1519-1522. Munique e Leipzig.
PLISCHKE, Hams (1922), Fernão de Magalhães. Die erste Veltumseglung ngch reitgenossichen Quellen. Leipzig (es una reedición de la obra de Koelliker de 1908).
DENUCE, J. (1923), Pigafetta. Relation du premier voyage autour du Monde par Magellan 1519-1522. Edition du texte français d'aprés les Manuscripts da París et da Cheltenham. Antuerpia y París, (en las pp. 256-290 aparece la publicación del Tratado de Navegación escrito por Pigafetta).
ALAUX, Jean Paul (1925), Magellan le premier voyage autour du Monde por La Navire la Victoire... d'aprés le recit de Antonio Pigafetta... traduit de L'Italien en Français par Jacques-Antoine, Parísien, sur l'orde de Jeanne de Savoie, Regente de France. París (existen errores en el título, no es Jeanne, sino María Luisa de Saboya).
PLISCHKE, Hans (1926), 2.ª edición, Leipzig.
MANFRONI, Camilo (1928), Relazione del primo viaggio in torno al Mondo di Antonio Pigafetta, Milán, 274 págs. Segunda edición. Milán 1929 (es la publicación del manuscrito de la Biblioteca Ambrosiana, modernizado el italiano, y recogiendo íntegro todo el contenido, a diferencia de Amoretti, que omite algunos pasajes).
VISCODE de Lagoa (1938), Fernando de Magalhães (A sua vida e sua viagen). Livro II. Lisboa, (primera y única traducción portuguesa de la Relación de Pigafetta. Utilizó el manuscrito de la Ambrosiana y los dos conservados en la Biblioteca Nacional de París).
MANFRONI, Camilo (1956), Relazione del primo viaggio in torno al mondo di Antonio Pigafetta, Milán.
PEILLARD, Leonce (¿1956?), Relation du premier voyage autour du Monde par Magellan 1519-1522, S. A., S. L., París.
NOWELL, Charles E. (1962), Antonio Pigafetta, Maximilian of Transylvania, Gaspar Correa, Magellan's voyage around the world Three Contemporary Accounts, Evanston (Estados Unidos).
First voyage around the world by Antonio Pigafetta (1969), en Filipinian Book Guild, tgm. XIV Manila (es la traducción inglesa de la obra de Lord Stanley of Alderley).
SKEHTON, R. A. (1969), Magellan's voyage a narrative Account of the first circumnavigation by Antonio Pigafetta, New Haven (EE.UU.) y Londres (traducción inglesa del manuscrito en francés que se conserva en la Biblioteca de la Universidad de Yale, en New Haven).
PECKHAM, Howard (1969), The journal of Antonio Pigafetta. Prentice-hall (es producción de la obra de Lord Stanley of Arderley).
RAMUSIO, Gian Battista,(1970), Primo volume. Terza editione delle navigatione et viaggi (Venecia, 1563). Ámsterdam.
Ediciones en castellano.
CHARTON, Eduardo, (1860), Los viajeros modernos o Relaciones de los viajes más interesantes e instructivos que se hicieron en los siglos XV-XVI. (Traducción bajo la dirección de D. Mariano Urrabieta), París, pp. 272-329, con ilustraciones y notas.
Relatos de Pigafetta sobre el viaje de Magallanes (1877). En Revista de Filipinas. Tomo II, Manila, pp. 144-277. (Se utilizó la edición española de París, 1860.)
MEDINA, José Toribio, Colección de documentos inéditos para la Historia de Chile, vol. II, Santiago de Chile, pp. 417-524.
RUIZ MORCUENDE, F. (1941), Antonio Pigafetta. Primer viaje en torno del globo. Edit. Espasa Calpe. Buenos Aires, (se volvió a reeditar en la misma ciudad en 1943 y 1946).
Ediciones publicadas en España:
WALLS y MERINO, Manuel (1899), Primer viaje alrededor del mundo. Relato escrito por el caballero Antonio Pigafetta, traducido directamente de la edición italiana del Dr. Amoretti. Madrid, 168 págs, (introducción, notas y documentos anexos).
RUIZ MORCUENDE, Federico (1922), Primer viaje en torno del Globo, Madrid (traducción española de la edición francesa de Amoretti, París 1801). Se volvió a reeditar, también en Madrid, 1928 (este mismo texto es el publicado en Buenos Aires, en las tres ediciones. 1941, 1943, 1946).
ESCANDELL, BONET, Bartolomé (1957), Relación del Primer Viaje alrededor del Mundo. Noticias del Mundo Nuevo con las figuras de los países que se descubrieron reseñados por Antonio Pigafetta. Vicentino, Caballero de Rodas. Versión española de F. Ros. Publicado en Bibliotheca Indiana, Viajes y viajeros. América en los grandes viajes, dirigida por Manuel Ballesteros Gaibrois. 4 vols. Editorial Aguilar, Madrid, vol I, pp. 21-71. (Tiene un estudio preliminar y notas aclaratorias del Prof. Escandell Bonet. Es la primera versión española de la obra de Camilo Manfroni.)
Para la edición que ahora publicamos, hemos utilizado el texto de la Relación, preparado por Manfroni, traducido del italiano por F. Ros y con estudio introductorio y notas aclaratorias del prof. Bartolomé Escandell Bonet. Bibliotheca Indiana, Tomo I, Edit. Aguilar, 1957. Hemos elegido reeditar la versión italiana de Camilo Manfroni, por ser fiel al texto original del manuscrito de la Biblioteca Ambrosiana. La transcripción hecha por Amoretti, resulta incompleta al haber desvirtuado algunos pasajes, debido a su traducción excesivamente literal.
Estimamos que, con la edición de la Relación del Primer viaje alrededor del Mundo. Noticias del Mundo Nuevo con las figuras de los países que se descubrieron señalados por Antonio Pigafetta. Vicentino. Caballero de Rodas, el lector está ante un libro de aventuras, que contiene la auténtica vivida por los que lograron dar la vuelta a la tierra. Es mejor copiar a Ramusio que glosar sus palabras: El viaje realizado por los españoles alrededor del mundo es una de las cosas más grandes y maravillosas que se han oído en nuestros tiempos; y aunque superamos en muchas cosas a los antiguos ésta superaría en gran medida, todas las que hasta este tiempo han sido halladas.
Leoncio Cabrero Fernández
Aldea del Obispo (Salamanca)
19 de marzo de 1985